Acts 1:16

Stephanus(i) 16 ανδρες αδελφοι εδει πληρωθηναι την γραφην ταυτην ην προειπεν το πνευμα το αγιον δια στοματος δαβιδ περι ιουδα του γενομενου οδηγου τοις συλλαβουσιν τον ιησουν
LXX_WH(i)
    16 G435 N-VPM ανδρες G80 N-VPM αδελφοι G1163 [G5900] V-IQI-3S εδει G4137 [G5683] V-APN πληρωθηναι G3588 T-ASF την G1124 N-ASF γραφην G3739 R-ASF ην G4277 [G5627] V-2AAI-3S προειπεν G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3588 T-NSN το G40 A-NSN αγιον G1223 PREP δια G4750 N-GSN στοματος G1138 N-PRI δαυιδ G4012 PREP περι G2455 N-GSM ιουδα G3588 T-GSM του G1096 [G5637] V-2ADP-GSM γενομενου G3595 N-GSM οδηγου G3588 T-DPM τοις G4815 [G5631] V-2AAP-DPM συλλαβουσιν G2424 N-ASM ιησουν
Tischendorf(i)
  16 G435 N-VPM ἄνδρες G80 N-VPM ἀδελφοί, G1163 V-IAI-3S ἔδει G4137 V-APN πληρωθῆναι G3588 T-ASF τὴν G1124 N-ASF γραφὴν G3739 R-ASF ἣν G4277 V-2AAI-3S προεῖπεν G3588 T-NSN τὸ G4151 N-NSN πνεῦμα G3588 T-NSN τὸ G40 A-NSN ἅγιον G1223 PREP διὰ G4750 N-GSN στόματος G1138 N-PRI Δαυεὶδ G4012 PREP περὶ G2455 N-GSM Ἰούδα G3588 T-GSM τοῦ G1096 V-2ADP-GSM γενομένου G3595 N-GSM ὁδηγοῦ G3588 T-DPM τοῖς G4815 V-2AAP-DPM συλλαβοῦσιν G2424 N-ASM Ἰησοῦν,
Tregelles(i) 16 Ἄνδρες ἀδελφοί, ἔδει πληρωθῆναι τὴν γραφὴν ἣν προεῖπεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον διὰ στόματος Δαυεὶδ περὶ Ἰούδα τοῦ γενομένου ὁδηγοῦ τοῖς συλλαβοῦσιν Ἰησοῦν·
TR(i)
  16 G435 N-VPM ανδρες G80 N-VPM αδελφοι G1163 (G5900) V-IQI-3S εδει G4137 (G5683) V-APN πληρωθηναι G3588 T-ASF την G1124 N-ASF γραφην G3778 D-ASF ταυτην G3739 R-ASF ην G4277 (G5627) V-2AAI-3S προειπεν G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3588 T-NSN το G40 A-NSN αγιον G1223 PREP δια G4750 N-GSN στοματος G1138 N-PRI δαβιδ G4012 PREP περι G2455 N-GSM ιουδα G3588 T-GSM του G1096 (G5637) V-2ADP-GSM γενομενου G3595 N-GSM οδηγου G3588 T-DPM τοις G4815 (G5631) V-2AAP-DPM συλλαβουσιν G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν
Nestle(i) 16 Ἄνδρες ἀδελφοί, ἔδει πληρωθῆναι τὴν γραφὴν ἣν προεῖπεν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον διὰ στόματος Δαυεὶδ περὶ Ἰούδα τοῦ γενομένου ὁδηγοῦ τοῖς συλλαβοῦσιν Ἰησοῦν,
RP(i)
   16 G435N-VPMανδρεvG80N-VPMαδελφοιG1163 [G5707]V-IAI-3SεδειG4137 [G5683]V-APNπληρωθηναιG3588T-ASFτηνG1124N-ASFγραφηνG3778D-ASFταυτηνG3739R-ASFηνG4302 [G5627]V-2AAI-3SπροειπενG3588T-NSNτοG4151N-NSNπνευμαG3588T-NSNτοG40A-NSNαγιονG1223PREPδιαG4750N-GSNστοματοvG1138N-PRIδαυιδG4012PREPπεριG2455N-GSMιουδαG3588T-GSMτουG1096 [G5637]V-2ADP-GSMγενομενουG3595N-GSMοδηγουG3588T-DPMτοιvG4815 [G5631]V-2AAP-DPMσυλλαβουσινG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουν
SBLGNT(i) 16 Ἄνδρες ἀδελφοί, ἔδει πληρωθῆναι τὴν ⸀γραφὴν ἣν προεῖπε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον διὰ στόματος Δαυὶδ περὶ Ἰούδα τοῦ γενομένου ὁδηγοῦ τοῖς συλλαβοῦσιν ⸀Ἰησοῦν,
f35(i) 16 ανδρες αδελφοι εδει πληρωθηναι την γραφην ταυτην ην προειπεν το πνευμα το αγιον δια στοματος δαυιδ περι ιουδα του γενομενου οδηγου τοις συλλαβουσιν τον ιησουν
IGNT(i)
  16 G435 ανδρες Men G80 αδελφοι Brethren, G1163 (G5900) εδει It Was Necessary G4137 (G5683) πληρωθηναι   G3588 την To Have Been Fulfilled G1124 γραφην This G3778 ταυτην Scripture G3739 ην Which G4277 (G5627) προειπεν Spoke Before G3588 το The G4151 πνευμα Spirit G3588 το The G40 αγιον Holy G1223 δια By "the" G4750 στοματος Mouth G1138 δαβιδ Of David G4012 περι Concerning G2455 ιουδα Judas G3588 του Who G1096 (G5637) γενομενου Became G3595 οδηγου Guide G3588 τοις To Those Who G4815 (G5631) συλλαβουσιν   G3588 τον Took G2424 ιησουν Jesus;
ACVI(i)
   16 G435 N-VPM ανδρες Men G80 N-VPM αδελφοι Brothers G1163 V-IQI-3S εδει It Was Necessary For G3778 D-ASF ταυτην This G3588 T-ASF την Tha G1124 N-ASF γραφην Scripture G4137 V-APN πληρωθηναι To Be Fulfilled G3739 R-ASF ην Which G3588 T-NSN το The G40 A-NSN αγιον Holy G3588 T-NSN το The G4151 N-NSN πνευμα Spirit G4277 V-2AAI-3S προειπεν Foretold G1223 PREP δια Through G4750 N-GSN στοματος Mouth G1138 N-PRI δαυιδ Of David G4012 PREP περι About G2455 N-GSM ιουδα Judas G3588 T-GSM του Tho G1096 V-2ADP-GSM γενομενου Who Became G3595 N-GSM οδηγου Guide G3588 T-DPM τοις To Thos G4815 V-2AAP-DPM συλλαβουσιν Who Arrested G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous
Vulgate(i) 16 viri fratres oportet impleri scripturam quam praedixit Spiritus Sanctus per os David de Iuda qui fuit dux eorum qui conprehenderunt Iesum
Clementine_Vulgate(i) 16 Viri fratres, oportet impleri Scripturam quam prædixit Spiritus Sanctus per os David de Juda, qui fuit dux eorum qui comprehenderunt Jesum:
Wycliffe(i) 16 Britheren, it bihoueth that the scripture be fillid, whiche the Hooly Goost bifore seide bi the mouth of Dauith, of Judas that was ledere of hem that token Jhesu;
Tyndale(i) 16 Ye men and brethren this scripture must have nedes ben fulfilled which the holy goost thorow ye mouth of David spake before of Iudas which was gyde to them that tooke Iesus.
Coverdale(i) 16 Ye men and brethren, this scripture must nedes be fulfylled, which ye holy goost by the mouth of Dauid spake before of Iudas, which was a gyde of the that toke Iesus:
MSTC(i) 16 "Ye men and brethren, this scripture must have needs been fulfilled which the holy ghost, through the mouth of David, spake before of Judas, which was guide to them that took Jesus:
Matthew(i) 16 Ye men and brethren this scripture muste haue nedes ben fulfilled, which the holy ghost through the mouth of Dauid spake before of Iudas, whiche was gyde to them that toke Iesus.
Great(i) 16 Ye men & brethren, thys scripture must haue nedes ben fulfylled, which the holy goost thorowe the mouth of Dauid spake before of Iudas, which was gyde to them that toke Iesus.
Geneva(i) 16 Yee men and brethren, this scripture must needes haue beene fulfilled, which the holy Ghost by the mouth of Dauid spake before of Iudas, which was guide to them that tooke Iesus.
Bishops(i) 16 Ye men and brethren, this scripture must needes haue ben fulfylled, which the holy ghost by the mouth of Dauid spake before of Iudas, which was guide to them that toke Iesus
DouayRheims(i) 16 Men, brethren, the scripture must needs be fulfilled, which the Holy Ghost spoke before by the mouth of David concerning Judas, who was the leader of them that apprehended Jesus:
KJV(i) 16 Men and brethren, this scripture must needs have been fulfilled, which the Holy Ghost by the mouth of David spake before concerning Judas, which was guide to them that took Jesus.
KJV_Cambridge(i) 16 Men and brethren, this scripture must needs have been fulfilled, which the Holy Ghost by the mouth of David spake before concerning Judas, which was guide to them that took Jesus.
Mace(i) 16 and said, men and brethren, the prediction which the holy ghost made, by the mouth of David, concerning Judas, who was guide to those that seiz'd Jesus, must have been accomplished.
Whiston(i) 16 Men, brethren, this scripture must needs be fulfilled, which the Holy Ghost by the mouth of David spake before concerning Judas, who was guide to them that took Jesus.
Wesley(i) 16 Men, brethren, this scripture must needs have been fulfilled, which the Holy Ghost spake before by the mouth of David, concerning Judas, who was guide to them that took Jesus.
Worsley(i) 16 and said, Men and brethren, it was necessary that this scripture should be fulfilled, which the holy Ghost spake by the mouth of David, concerning Judas, who was guide to them that apprehended Jesus:
Haweis(i) 16 Men and brethren, it must needs be that this scripture should be fulfilled, which the Holy Ghost delivered before by the mouth of David concerning Judas, who was the conductor of those who seized on Jesus.
Thomson(i) 16 said, Men, brethren, It was necessary that this scripture should be fulfilled, which the Holy Spirit predicted, by the mouth of David, concerning Judas who was guide to them who laid hold on Jesus;
Webster(i) 16 Men, brethren, This scripture must needs have been fulfilled, which the Holy Spirit by the mouth of David spoke before concerning Judas, who was guide to them that took Jesus.
Living_Oracles(i) 16 Brethren, it was necessary this scripture should be fulfilled, which the Holy Spirit formerly spoke, by the mouth of David, with respect to Judas, who became the guide of those that apprehended Jesus:
Etheridge(i) 16 Men, brethren, it was right for that scripture to be fulfilled which the Spirit of Holiness had before spoken, by the mouth of David, concerning Jihuda, who was the leader of them who took Jeshu.
Murdock(i) 16 Men, brethren, it was right that the scripture should be fulfilled, which the Holy Spirit spake, by the mouth of David, concerning Judas who was guide to them that apprehended Jesus.
Sawyer(i) 16 Men and brothers, it was necessary that the Scripture should be fulfilled which the Holy Spirit spoke before by the mouth of David, concerning Judas who became a guide to them that apprehended Jesus;
Diaglott(i) 16 Men brethren, it was necessary to be fulfilled the writing this, which spoke before the spirit the holy through mouth of David, about Judas that having become a guide to those having seized the Jesus;
ABU(i) 16 Men, brethren, it was necessary that the scripture should be fulfilled, which the Holy Spirit by the mouth of David spoke before concerning Judas, who became guide to those who took Jesus.
Anderson(i) 16 Brethren, it was necessary for this scripture to be fulfilled, which the Holy Spirit had before spoken by the mouth of David, concerning Judas, who was a guide to those who took Jesus:
Noyes(i) 16 Brethren, it was necessary that this scripture should be fulfilled, which the Holy Spirit through the mouth of David spoke before concerning Judas, who became guide to those who took Jesus.
YLT(i) 16 `Men, brethren, it behoved this Writing that it be fulfilled that beforehand the Holy Spirit spake through the mouth of David, concerning Judas, who became guide to those who took Jesus,
JuliaSmith(i) 16 Men, brethren, this writing must be filled up, which the Holy Spirit spake before by mouth of David concerning Judas, being guide to them having taken Jesus.
Darby(i) 16 Brethren, it was necessary that the scripture should have been fulfilled, which the Holy Spirit spoke before, by the mouth of David, concerning Judas, who became guide to those who took Jesus;
ERV(i) 16 Brethren, it was needful that the scripture should be fulfilled, which the Holy Ghost spake before by the mouth of David concerning Judas, who was guide to them that took Jesus.
ASV(i) 16 Brethren, it was needful that the scripture should be fulfilled, which the Holy Spirit spake before by the mouth of David concerning Judas, who was guide to them that took Jesus.
JPS_ASV_Byz(i) 16 Brethren, it was needful that the Scripture should be fulfilled, which the Holy Spirit spake before by the mouth of David concerning Judas, who was guide to them that took Jesus.
Rotherham(i) 16 Brethren! It was needful for the Scripture to be fulfilled which the Holy Spirit spake beforehand through the mouth of David, concerning Judas,––who became guide unto them who apprehended Jesus;
Twentieth_Century(i) 16 "Brothers," he said, "it was necessary that the prediction of Scripture should be fulfilled, which the Holy Spirit made by the lips of David about Judas, who acted as guide to the men that arrested Jesus,
Godbey(i) 16 Men, brethren, it behooved the scripture which the Holy Ghost predicted through the mouth of David concerning Judas, the one becoming leader to those arresting Jesus, to be fulfilled;
WNT(i) 16 "Brethren, it was necessary that the Scripture should be fulfilled--the prediction, I mean, which the Holy Spirit uttered by the lips of David, about Judas, who acted as guide to those who arrested Jesus.
Worrell(i) 16 "Brethren, it was necessary that the Scripture should be fulfilled, which the Holy Spirit spake beforehand, through the mouth of David, concerning Judas, who became guide to those who arrested Jesus;
Moffatt(i) 16 "My brothers," said he, "it had to be fulfilled, that scripture which the holy Spirit uttered beforehand by the lips of David with regard to Judas who acted as guide to those who arrested Jesus.
Goodspeed(i) 16 "Brothers, the prediction of the Scriptures had to come true that the holy Spirit uttered by the lips of David, about Judas, who acted as guide for the men that arrested Jesus—
Riverside(i) 16 "Brethren, it was necessary that the Scripture should be fulfilled which the Holy Spirit spoke through the mouth of David concerning Judas, who became guide to those who arrested Jesus.
MNT(i) 16 "Men and brothers, it was necessary for the Scripture to be fulfilled which the Holy Spirit uttered beforehand by the lips of David in regard to Judas who acted as guide to those who arrested Jesus.
Lamsa(i) 16 Men and brethren, it was proper that the scripture should be fulfilled, that which the Holy Spirit foretold by the mouth of David concerning Judas, who was guide to them that seized Jesus.
CLV(i) 16 said, "Men! Brethren! Fulfilled must be the scripture in which the holy spirit said before through the mouth of David, concerning Judas, who becomes the guide of those apprehending Jesus,
Williams(i) 16 "Brothers, that Scripture had to be fulfilled which the Holy Spirit uttered by the mouth of David in the former times about Judas who became the guide to those who arrested Jesus;
BBE(i) 16 My brothers, the word of God had to be put into effect, which the Holy Spirit had said before, by the mouth of David, about Judas, who was guide to those who took Jesus,
MKJV(i) 16 Men, brothers, this Scripture must have been fulfilled, which the Holy Spirit by the mouth of David spoke before concerning Judas, who became guide to those who seized Jesus.
LITV(i) 16 Men, brothers, it was necessary for this Scripture to be fulfilled which the Holy Spirit spoke before by David's mouth concerning Judas, the one having become guide to those seizing Jesus;
ECB(i) 16 Men and brothers, this scripture must fulfill/shalam, that the Holy Spirit through the mouth of David foretold about Yah Hudah, being guide to them who took Yah Shua:
AUV(i) 16 [He said], "Brothers, it was necessary that the Scriptures be fulfilled which the Holy Spirit spoke through King David about Judas, who guided the soldiers who came to arrest Jesus.
ACV(i) 16 Men, brothers, it was necessary for this scripture to be fulfilled, which the Holy Spirit foretold through the mouth of David about Judas, who became a guide to those who arrested Jesus,
Common(i) 16 "Brethren, the scripture had to be fulfilled, which the Holy Spirit spoke beforehand by the mouth of David, concerning Judas who was guide to those who arrested Jesus.
WEB(i) 16 “Brothers, it was necessary that this Scripture should be fulfilled, which the Holy Spirit spoke before by the mouth of David concerning Judas, who was guide to those who took Jesus.
NHEB(i) 16 "Brothers, it was necessary that this Scripture should be fulfilled, which the Holy Spirit spoke before by the mouth of David concerning Judas, who was guide to those who took Jesus.
AKJV(i) 16 Men and brothers, this scripture must needs have been fulfilled, which the Holy Ghost by the mouth of David spoke before concerning Judas, which was guide to them that took Jesus.
KJC(i) 16 Men and brothers, this scripture must needs have been fulfilled, which the Holy Ghost by the mouth of David spoke before concerning Judas, which was guide to them that took Jesus.
KJ2000(i) 16 Men and brethren, this scripture must needs have been fulfilled, which the Holy Spirit by the mouth of David spoke before concerning Judas, who was guide to them that took Jesus.
UKJV(i) 16 Men and brethren, this scripture must essentially have been fulfilled, which the Holy Spirit (o. pneuma) by the mouth of David spoke before concerning Judas, which was guide to them that took Jesus.
RKJNT(i) 16 Brethren, this scripture had to be fulfilled, which the Holy Spirit spoke by the mouth of David concerning Judas, who was the guide to those who arrested Jesus.
RYLT(i) 16 'Men, brethren, it behoved this Writing that it be fulfilled that beforehand the Holy Spirit spake through the mouth of David, concerning Judas, who became guide to those who took Jesus,
EJ2000(i) 16 Men and brethren, this scripture must needs have been fulfilled, which the Holy Spirit by the mouth of David spoke before concerning Judas, who was guide to those that took Jesus.
CAB(i) 16 Men, brothers; it was necessary for this Scripture to be fulfilled, which the Holy Spirit spoke before by the mouth of David concerning Judas, who became a guide to those who arrested Jesus;
WPNT(i) 16 “Men, brothers: It was necessary that this Scripture be fulfilled, which the Holy Spirit spoke before by David’s mouth concerning Judas, who was guide to those who arrested Jesus;
JMNT(i) 16 "Men! Brothers (= Fellow believers)! It was continuing necessary and binding for the Scripture to be fulfilled in which the Holy Spirit (or: the Set-apart Breath-effect and Sacred Attitude) foretold (or: spoke in advance) through the mouth of David, concerning (or: about) Judah (or: Judas) – the one coming to be a guide for (or: to) the folks seizing and arresting Jesus
NSB(i) 16 »Brothers, the Scripture needed to be fulfilled, which the Holy Spirit spoke by the mouth of David concerning Judas, who guided those who arrested Jesus.
ISV(i) 16 “Brothers, the Scripture had to be fulfilled, which the Holy Spirit spoke long ago through the voice of David about Judas, who was the guide for those who arrested Jesus,
LEB(i) 16 "Men and brothers, it was necessary that the scripture be fulfilled, which the Holy Spirit proclaimed beforehand through the mouth of David concerning Judas, who became a guide to those who arrested Jesus,
BGB(i) 16 “Ἄνδρες ἀδελφοί, ἔδει πληρωθῆναι τὴν γραφὴν ἣν προεῖπεν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον διὰ στόματος Δαυὶδ περὶ Ἰούδα τοῦ γενομένου ὁδηγοῦ τοῖς συλλαβοῦσιν Ἰησοῦν,
BIB(i) 16 “Ἄνδρες (Men), ἀδελφοί (brothers), ἔδει (it was necessary for) πληρωθῆναι (to have been fulfilled) τὴν (the) γραφὴν (Scripture) ἣν (which) προεῖπεν (spoke beforehand) τὸ (the) Πνεῦμα (Spirit) τὸ (-) Ἅγιον (Holy) διὰ (by) στόματος (the mouth) Δαυὶδ (of David) περὶ (concerning) Ἰούδα (Judas), τοῦ (the one) γενομένου (having become) ὁδηγοῦ (guide) τοῖς (to those) συλλαβοῦσιν (having arrested) Ἰησοῦν (Jesus);
BLB(i) 16 “Men, brothers, it was necessary for the Scripture to have been fulfilled which the Holy Spirit spoke beforehand by the mouth of David concerning Judas, the one having become guide to those having arrested Jesus.
BSB(i) 16 “Brothers, the Scripture had to be fulfilled which the Holy Spirit foretold through the mouth of David concerning Judas, who became a guide for those who arrested Jesus.
MSB(i) 16 “Brothers, this Scripture had to be fulfilled which the Holy Spirit foretold through the mouth of David concerning Judas, who became a guide for those who arrested Jesus.
MLV(i) 16 Brethren, it was essential that this Scripture might be fulfilled, which the Holy Spirit said beforehand through the mouth of David concerning Judas, who became a guide to those who took Jesus,
VIN(i) 16 “Brothers, the Scripture had to be fulfilled which the Holy Spirit foretold through the mouth of David concerning Judas, who became a guide for those who arrested Jesus.
Luther1545(i) 16 Ihr Männer und Brüder, es mußte die Schrift erfüllet werden, welche zuvor gesagt hat der Heilige Geist durch den Mund Davids, von Juda, der ein Vorgänger war derer, die Jesum fingen.
Luther1912(i) 16 Ihr Männer und Brüder, es mußte die Schrift erfüllet werden, welche zuvor gesagt hat der Heilige Geist durch den Mund Davids von Judas, der ein Führer war derer, die Jesus fingen;
ELB1871(i) 16 Brüder, es mußte die Schrift erfüllt werden, welche der Heilige Geist durch den Mund Davids vorhergesagt hat über Judas, der denen, die Jesum griffen, ein Wegweiser geworden ist.
ELB1905(i) 16 Brüder, W. Männer, Brüder [ein Hebraismus], so gewöhnlich bei der Anrede es mußte die Schrift erfüllt werden, welche der Heilige Geist durch den Mund Davids vorhergesagt hat über Judas, der denen, die Jesum griffen, ein Wegweiser geworden ist.
DSV(i) 16 Mannen broeders, deze Schrift moest vervuld worden, welke de Heilige Geest door den mond Davids voorzegd heeft van Judas, die de leidsman geweest is dergenen, die Jezus vingen;
DarbyFR(i) 16 Hommes frères, il fallait que fût accomplie cette écriture que l'Esprit Saint a dite d'avance par la bouche de David, touchant Judas, qui a été le guide de ceux qui ont pris Jésus;
Martin(i) 16 Hommes frères! il fallait que fût accompli ce qui a été écrit, et que le Saint-Esprit a prédit par la bouche de David touchant Judas, qui a été le guide de ceux qui ont pris Jésus.
Segond(i) 16 Hommes frères, il fallait que s'accomplît ce que le Saint-Esprit, dans l'Ecriture, a annoncé d'avance, par la bouche de David, au sujet de Judas, qui a été le guide de ceux qui ont saisi Jésus.
SE(i) 16 Varones hermanos, convino que se cumpliese la Escritura, la cual dijo antes el Espíritu Santo por la boca de David, acerca de Judas, que fue guía de los que prendieron a Jesús;
ReinaValera(i) 16 Varones hermanos, convino que se cumpliese la Escritura, la cual dijo antes el Espíritu Santo por la boca de David, de Judas, que fué guía de los que prendieron á Jesús;
JBS(i) 16 Varones hermanos, convino que se cumpliera la Escritura, la cual dijo antes el Espíritu Santo por la boca de David, acerca de Judas, que fue guía de los que prendieron a Jesús;
Albanian(i) 16 ''Vëllezër, ishte e nevojshme që të përmbushej ky Shkrim, të cilin Fryma e Shenjtë e parafoli me anë të gojës së Davidit në lidhje me Judën, i cili u bë prijës i atyre që e kapën Jezusin.
RST(i) 16 было же собрание человек около ста двадцати: мужи братия! Надлежало исполниться тому, что в Писании предрек Дух Святый устами Давида об Иуде, бывшем вожде тех, которые взяли Иисуса;
Peshitta(i) 16 ܓܒܪܐ ܐܚܝܢ ܙܕܩ ܗܘܐ ܕܢܬܡܠܐ ܟܬܒܐ ܐܝܢܐ ܕܩܕܡ ܐܡܪ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܒܦܘܡܗ ܕܕܘܝܕ ܥܠ ܝܗܘܕܐ ܗܘ ܕܗܘܐ ܡܕܒܪܢܐ ܠܗܢܘܢ ܕܐܚܕܘ ܠܝܫܘܥ ܀
Arabic(i) 16 ايها الرجال الاخوة كان ينبغي ان يتم هذا المكتوب الذي سبق الروح القدس فقاله بفم داود عن يهوذا الذي صار دليلا للذين قبضوا على يسوع.
Amharic(i) 16 ወንድሞች ሆይ፥ ኢየሱስን ለያዙት መሪ ስለሆናቸው ስለ ይሁዳ መንፈስ ቅዱስ አስቀድሞ በዳዊት አፍ የተናገረው የመጽሐፍ ቃል ይፈጸም ዘንድ ይገባ ነበር፤
Armenian(i) 16 «Մարդի՛կ եղբայրներ, պէ՛տք էր որ իրագործուէր այն գրուածը, որ նախապէս Սուրբ Հոգին ըսեր էր Դաւիթի բերանով՝ Յուդայի մասին, որ առաջնորդ եղաւ Յիսուսը բռնողներուն.
Basque(i) 16 Guiçon anayeác, complitu behar cen Scriptura haur, cein aitzinetic erran baitu Spiritu sainduac Dauid-en ahoz, Iudasez, cein içan baita Iesusen hatzamailén guidari:
Bulgarian(i) 16 Братя, трябваше да се изпълни написаното, което Светият Дух предсказа чрез устата на Давид за Юда, който стана водител на тези, които хванаха Иисус.
Croatian(i) 16 "Braćo! Trebalo je da se ispuni Pismo što ga na usta Davidova proreče Duh Sveti o Judi koji bijaše vođa onih što uhvatiše Isusa.
BKR(i) 16 Muži bratří, musilo se naplniti Písmo to, kteréž předpověděl Duch svatý skrze ústa Davidova o Jidášovi, kterýž byl vůdce těch, jenž jímali Ježíše.
Danish(i) 16 I Mænd, Brødre! det burde de Skriftens Ord at fuldkommes, hvilke den Hellig Aand havde forud talet ved Davids Mund og Judas, som blev deres Veileder, der grebe Jesus.
CUV(i) 16 弟 兄 們 ! 聖 靈 藉 大 衛 的 口 , 在 聖 經 上 預 言 領 人 捉 拿 耶 穌 的 猶 大 , 這 話 是 必 須 應 驗 的 。
CUVS(i) 16 弟 兄 们 ! 圣 灵 藉 大 卫 的 口 , 在 圣 经 上 预 言 领 人 捉 拿 耶 稣 的 犹 大 , 这 话 是 必 须 应 验 的 。
Esperanto(i) 16 Fratoj, estis necese, ke plenumigxu tiu Skribo, kiun la Sankta Spirito antauxparolis per la busxo de David pri Judas, kiu farigxis gvidanto al tiuj, kiuj kaptis Jesuon.
Estonian(i) 16 "Mehed, vennad, täide on pidanud minema Kirjasõna, mis Püha Vaim on ette kuulutanud Taaveti suu kaudu Juuda kohta, kes hakkas juhiks Jeesuse kinnivõtjaile.
Finnish(i) 16 Te miehet ja veljet! se kirjoitus piti täytettämän, jonka Pyhä Henki oli Davidin suun kautta Juudaasta ennen sanonut, joka niiden johdattajaksi tuli, jotka Jesuksen ottivat kiinni.
FinnishPR(i) 16 "Miehet, veljet, sen raamatunsanan piti käymän toteen, jonka Pyhä Henki on Daavidin suun kautta edeltä puhunut Juudaasta, joka rupesi niiden oppaaksi, jotka ottivat kiinni Jeesuksen.
Georgian(i) 16 (იყო რიცხჳ ერისაჲ მის ერთბამად ვითარ ას და ოც ოდენ): კაცნო ძმანო, ჯერ-იყო აღსრულებად წერილი, რომელი-იგი წინაჲსწარ თქუა სულმან წმიდამან პირითა დავითისითა იუდაჲსთჳს, რომელი ექმნა წინამძღუარ შემპყრობელთა მათ იესუჲსთა,
Haitian(i) 16 Frè m' yo, sa Sentespri te anonse nan Liv yo, fòk sa te rive vre. Se konsa, nan bouch David, li te fè konnen davans ki jan Jida t'apral mennen moun ki te arete Jezi yo.
Hungarian(i) 16 Atyámfiai, férfiak, szükség volt betelni annak az írásnak, melyet megjövendölt a Szent Lélek Dávid szája által Júdás felõl, ki vezetõjük lõn azoknak, a kik megfogták Jézust.
Indonesian(i) 16 "Saudara-saudara! Apa yang tertulis di dalam Alkitab, itu harus terjadi. Dahulu melalui Daud, Roh Allah sudah bernubuat tentang Yudas, pemimpin orang-orang yang menangkap Yesus itu.
Italian(i) 16 Uomini fratelli, ei conveniva che questa scrittura si adempiesse, la qual lo Spirito Santo predisse per la bocca di Davide, intorno a Giuda, che fu la guida di coloro che presero Gesù.
ItalianRiveduta(i) 16 Fratelli, bisognava che si adempisse la profezia della Scrittura pronunziata dallo Spirito Santo per bocca di Davide intorno a Giuda, che fu la guida di quelli che arrestarono Gesù.
Japanese(i) 16 『兄弟たちよ、イエスを捕ふる者どもの手引となりしユダにつきて、聖靈ダビデの口によりて預じめ言ひ給ひし聖書は、かならず成就せざるを得ざりしなり。
Kabyle(i) 16 Ay atmaten, ilaq a d-yedṛu wayen i d-yenna Ṛṛuḥ iqedsen si zik seg yimi n Sidna Dawed, ɣef wayen yeɛnan Yudas i d-yezwaren zdat n wid i geṭṭfen Sidna Ɛisa.
Korean(i) 16 `형제들아 성령이 다윗의 입을 의탁하사 예수 잡는 자들을 지로한 유다를 가리켜 미리 말씀하신 성경이 응하였으니 마땅하도다
Latvian(i) 16 Brāļi, vajag izpildīt Rakstus, ko Svētais Gars pasludināja ar Dāvida muti par Jūdasu, kas bija vadonis tiem, kas apcietināja Jēzu.
Lithuanian(i) 16 “Vyrai broliai, turėjo išsipildyti Rašto žodžiai, kuriuos Šventoji Dvasia pranašiškai išsakė Dovydo lūpomis apie Judą, tapusį Jėzaus suėmėjų vadovu.
PBG(i) 16 Mężowie bracia! musiało się wypełnić ono pismo, które opowiedział Duch Święty przez usta Dawidowe o Judaszu, który był wodzem tych, co pojmali Jezusa;
Portuguese(i) 16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de David, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
Norwegian(i) 16 Brødre! Det skriftord måtte opfylles som den Hellige Ånd forut talte ved Davids munn om Judas, som blev veiviser for dem som grep Jesus;
Romanian(i) 16 ,,Fraţilor, trebuia să se împlinească Scriptura spusă de Duhul Sfînt mai înainte, prin gura lui David, despre Iuda, care a fost călăuza celor ce au prins pe Isus.
Ukrainian(i) 16 Мужі-браття! Належало збутись Писанню тому, що устами Давидовими Дух Святий був прорік про Юду, який показав дорогу для тих, хто Ісуса схопив,
UkrainianNT(i) 16 Мужі брати! треба було справдитись писанню сьому, що прорік Дух сьвятий устами Давидовими про Юду, що став ся проводирем тих, котрі схопили Ісуса.
SBL Greek NT Apparatus

16 γραφὴν WH Treg NIV ] + ταύτην RP • Ἰησοῦν WH Treg NIV ] τὸν Ἰησοῦν RP